I have this sentence in front of me
耳元で男の人の声がするのが耐えられないって
which is translated as:
she said she couldn't stand hearing a male voice near her ear.
If I am right, here, って is actually translated as "said" which makes me realise, I am only familiar with the present form of quoting particles と and って. Taking into the account that 耐えられない is the present form of the verb, and the translation is about something which happened in the past, I feel that I am actually ignorant about the grammar of the quoting particle.
How do we know if the quoting is about something which is happening now (says) or something which happened in the past (said), do we use the same quoting particle for past and present? If so, how do we recognise the difference?
明日は雨だって。 [They say / I heard] it will rain tomorrow.