2

First of all, I'm a linguist asking a VERY technical question, so I'll do my best to make myself understood. I'd prefer if commenters made it clear what their level of Japanese is (native, advanced, etc.).


English and Japanese are said to differ in that the former has tense harmony, whereas the latter doesn't. Having tense harmony means that if a main verb and its subordinate are both in the past tense, then the whole clause must be interpreted as referring to two simultaneous past events. For instance, (1) means that at some time t in the past Taro said that Hanako was in Seattle at t (while he was in Tokyo speaking).

(1) Taro said that Hanako was in Seattle.

Japanese works differently. The literal, word-by-word translation of (1) into Japanese means that at some time t in the past Taro said that Hanako was in Seattle at t', for some time t' < t (in particular, Hanako could've already left Seattle when Taro made his statement):

(2) 太郎は、花子がシアトルにいたと言った (back-shifted interpretation)

In order to get a proper translation of (1) you need a present tense verb in the subordinate clause:

(3) 太郎は、花子がシアトルにいると言った (simultaneous interpretation)

This shows that Japanese doesn't have tense harmony: when the main verb and its subordinate are both in the past, you don't get "harmony" or "simultaneity"; you get a back-shifted interpretation in which the event referred to by the subordinate verb is a past event relative to the event referred to by the main verb.

However, it is claimed that for some Japanese speakers the "simultaneous reading" is admissible when the main verb is a factive verb [What is a factive verb? A factive verb presupposes that its subordinate clause is true: know is factive because "she knows that it's raining" presupposes that it's actually raining; on the other hand, believe is not factive because "she believes that it's raining" doesn't presuppose that it's raining... she could be dead wrong!].

(4) 太郎は自分が癌だったと知っていた

Does this accord with your intuition? Do you interpret (4) to mean that Taro knew at t that he had cancer at t, or do you get a back-shifted reading? Are there any more examples like this one? (I know very little of Japanese, but I'm told other factive verbs are 後悔する, 忘れる, etc.).

  • (1) means that at some time t in the past Taro said that Hanako was in Seattle at t (while he was in Tokyo speaking) I think English can have the back-shifted interpretation, too. Take this scenario: Bob and Alice are trying to remember if Hanako was in Seattle last year. Bob calls a mutual friend Taro, who confirms (at time t) that Hanako was indeed in Seattle for a marathon at the time (t'). Then Bob relays this information to Alice via (1). t happens during the phone call, and t' is one year ago. – Setris Aug 5 at 8:08
4

(Disclaimer: I am a native Japanese speaker, but not an expert of language)

  • (a) 太郎は自分が癌だと知っていた
  • (b) 太郎は自分が癌だったと知っていた

I feel there is a slight difference in meaning between (a) and (b).

Sentence (a) is the natural choice in most cases because of the rule you have described. But (b) may be used to describe certain situations:

  1. Other people around Taro had known about his disease (at t') before Taro himself learned the fact (at t). That is, the speaker is somehow emphasizing 'Taro has a cancer' was already past (t') news to many when Taro finally recognized it (t).
  2. Taro was recalling a certain past event (symptom) that had made himself worry about his disease. For example, if you experienced bloody stool last month and a physician told you today "You have a colon cancer", then you may say 僕は癌だっのか! ("So, I have/had a cancer(, that explains a lot)!") Japanese often uses た/だ to describe something in the present/future for various reasons (See discovery/recall-た and this). You cannot say this if you were asymptomatic.

Either way, I would say 癌だった in (b) is somehow related to something in the relative past (t'), so some sort of back-shifting is involved. But saying 癌だった does not mean he has recovered from cancer at the point of t.

(To be honest, I'm not sure how a "factive verb" comes into play; this is probably the first time I heard such a verb category regarding the Japanese language, and no other questions here contain such a phrase. Do you have an article for that?)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.