Consider
この会社の社員だったら、あの大学で割引がもらえる。
I assume this means (in idiomatic English):
If I were an employee of this company, I could get a discount at that college.
But literally speaking, it seems to mean:
If I were this company's employee, a discount, within that university, is able to receive.
What's throwing me off in particular is:
- 割引が: a discount (subject)
- もらえる: to receive (potential form)
So doesn't this mean that 割引が貰える means "the discount is able to receive"? But don't want to instead say something like
私が割引をもらえる
I was able to receive the discount
Or is this one of those things where in Japanese it's just idiomatic to say "the discount is able to receive", which conveys the same idea as "I am able to receive the discount" in English?