I want to know if my first translation of a sentence is wrong and more importantly why.
I'm using Duolingo as one of a couple tools for learning Japanese. Today I got the sentence "The coffee here is delicious" At first I translated it "ここがコーヒーは美味しいです" In my head the super literal translation came out to "here is the target location of coffee that is delicious." Duolingo said it was wrong and that my が and は we're backwards.
I now know は marks the topic of the sentence and が marks the subject of the verb.
So the translation I gave I think is closer to "In reference to the coffee, here it's delicious"
Am I still interpreting the Japanese I wrote wrong? Is this bad grammar or just weird sentence structure?