I have carefully read the following related Q&A:
(1) deals with how「々」works when adding it to several words in general. In (2), They are presented different ways of pluralizing words. There's only one answer in (2) which actually discusses the differences in particular between 人々 and 人たち:
人々: Refers to many unspecified number people, emphasis on the fact that there are many (e.g. ドイツの人々はタフだ --> Many people in Germany are tough. )
人たち: Refers specific group of people that includes more than 1 person. (e.g. ドイツの人たちはタフだ --> All Germans are tough. )
Please note that the provided answer may not be reliable, and some users (including @Tsuyoshi Ito) think that this answer does not reflect correctly the difference between both words. However, this is the only related material I've come up with to try to understand the usage of those words and this is what I'm working with.
The following sentences belong to the same text in my textbook. The topic of the article is 俳句:
(A) 最近は、日本語を勉強している人達が日本語で俳句を作ることも多くなりました。
(B) 日本では、俳句は昔から人気があって老若男女、様々な人達が俳句を作って楽しんでいます。
There are two instances across the text where 人たち is used.
In one of them (A), the use is congruent with that given in the answer quoted above, because 人達 is the particular group of people who studies Japanese.
However, in the second case (B), considering the words 様々な人たち (various people) and [老若男女]{ろう・にゃく・なん・にょ} (men and women of all ages) I don't understand how there's a "specific group of people" rather than "many unspecified number of people" to quote the previous answer I'm basing on when analyzing this case.
In the second sentence (B) I would expect 人々 instead of 人たち if I were to follow the same criteria in the aforementioned answer, but instead, 人たち is used again. Why?