18

In many beginning Japanese classes, 来る【くる】 and 行く【いく】 are presented as "to come" and "to go," respectively. Dictionaries generally also define them this way. However, every once in a while in more advanced classes, teachers will mention that this is not actually the case; these words are used differently in Japanese than their English (pseudo-)counterparts.

I cannot for the life of me remember the proper way to understand the differentiation between these verbs, past "come" and "go," a fact which is most embarassing.

Can someone please explain how these words are different than the English "come" and "go" in their usage?

Related question: Difference between -ていく and -てくる

3
  • I'm curious to see how this is going to be answered... You can combine these verbs with a lot of things and they will not mean "to come" and "to go". But in their original form there's not much to say about 来る and 行く other than what you would say about their English equivalents...
    – repecmps
    Commented Jul 1, 2011 at 5:37
  • 4
    I can only see 1 instance of 行く meaning "to come" but I will not explain it here.
    – repecmps
    Commented Jul 1, 2011 at 5:39
  • @repecmps I'm actually only talking the verbs 来る and 行く used as such, not in other grammatical forms.
    – rintaun
    Commented Jul 1, 2011 at 5:56

4 Answers 4

10

As usual, I'll go for examples which should come in handy. Check the emphasized words. (The translations are not natural, but it's not the point here.)

Sample 1

Won't you come visit me in France?
フランスに来ませんか?待っていますよ!

Yes, I will go to France. We will go see the Arc de Triomphe.
はい、フランスに行きますよ。一緒に凱旋門を見に行きましょう。

Great. Mark came last summer already.
良かった。去年の夏はマークさんが来たよ。

Sample 2

Will you come/go to John's party tonight?
今晩、ジョンさんのパーティに行きますか?

No, I won't go to John's.
いいえ、行きません。

Paul is not coming/going either.
ポールさんも行きません。

Sample 3

Come here!
来てください!

Yes sir! I'm coming right away.
はい、すぐ行きます。

Summary

Tarou is at place A, Jun is at place B. Tarou calls motions towards A as "来る". Tarou calls motions away from A as "行く". Tarou calls motions towards Jun as "行く".

行く/来る is from-here/to-here relatively to the person who uses the verb now. (I suddenly have a doubt for a situation like "will you visit me at my new home when I moved to France". I think "来る" would still be good, because it's still about the narrator being reached.)

7
  • 1
    ok but how is it different from other languages?
    – repecmps
    Commented Jul 1, 2011 at 8:31
  • Well, suppose you're talking about a great party that everyone knows about. You'll tell your British friend "are you coming tonight?", but (I think) that you would never tell your Japanese friend "来ますか?". You'll have to say "行きますか", as you're not the host.
    – Axioplase
    Commented Jul 1, 2011 at 10:44
  • In English you're asking "are you coming tonight" because you anticipate your presence there or because it implies "come with us". I think that would work in Japanese as well?
    – repecmps
    Commented Jul 1, 2011 at 11:37
  • @repecmps: I don't know... I feel like it would be 一緒に行く? in that case -- but I did think of an example in English: "Can I come over to your house?"
    – rintaun
    Commented Jul 1, 2011 at 12:17
  • @rep: both I think.
    – Axioplase
    Commented Jul 1, 2011 at 12:24
7

As Ignacio Vazquez-Abrams says, the key is the difference in point of reference. So when the first and the second person's perspective are the same, Japanese and English have the same distinction for these words. Difference between Japanese and English appears when the first and the second person's perspective are different. That is typical when someone is calling another. A different famous example is the words said at sexual climax. In English, people say I'm coming. This is in second person's perspective. In Japanese, people say 行く. This is in first person's perspective.

6

「来る」 implies motion or action towards or ending at the speaker or the speaker's current situation, whereas 「行く」 implies motion or action away from or beginning at the speaker or the speaker's situation.

3
  • 2
    This seems to be the same as the English usage of the words "come" and "go," unless I'm misunderstanding something...
    – rintaun
    Commented Jul 1, 2011 at 5:57
  • 6
    In English, "come" and "go" can also be used with the listener as a point of reference. Commented Jul 1, 2011 at 5:59
  • 6
    To elaborate: in English you can say "I'll come over there", but in Japanese this is grammatically impossible because "come" implies you're there already, so the correct verb is 行く. Commented Jul 2, 2011 at 3:42
1

There are many cases where the Japanese "KURU/KIMASU" really means the same as the English "come", and the Japanese "IKU/IKIMASU" really means the same as the English "go", but there's a certain case where it's used differently. Let's look at the following 4 scenarios.

This video explains with animations: I'll come or I'll go?

Basically,

KURU/KIMASU - Someone or something is moving toward you or whoever the speaker is

IKU/IKIMASU - Someone or something is moving AWAY from you or whoever the speaker is. When you are the speaker, you will still be moving away from yourself(the speaker) or your current position by "going somehwere"

Scenario 1:

In this scenario, you are talking with A about "B coming" to you (B moving toward you). In English, you'd say "B comes" because B is moving toward the speaker, which is you, the white cat in the picture. It's the same thing in Japanese, so you'd call B's action as "KIMASU" because B is moving toward the speaker. You are talking with A about B coming toward you

Scenario 2:

In this scenario, you are talking with A about A's action. In English, you'd ask "Will you come?" because you want to know whether A will be coming toward you, the speaker (the white cat in the picture). It's the same thing in Japanese, so you'd call A's action as "KIMASU" because A is moving toward the speaker. You are talking with A about A coming toward you

Scenario 3:

In this scenario, you are talking with A about you going to the third person, B. You are moving away, so you'd tell A "I'll go (to B)" in English. Again, it's the same thing in Japanese, you are moving away from the speaker, which is yourself, the white cat in the picture, so you'd call your own action as "IKIMASU" You are talking with A about you going to B

Scenario 4:

In this scenario, you are talking with A about you going to A. In English, "come" is used when you are moving toward the person you are talking to, so you'd say "I'll come (to you)". BUT, in Japanese, it doesn't matter where you are moving to. It doesn't matter that you are moving toward the person you are talking to. As long as you are moving away from the speaker, which is yourself, the white cat in the picture, you'd call your action as "IKIMASU". enter image description here

Hope this helps.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .