As in:
足の悪い鶴ははずかしそうにふりかえって、「さっきね、何かないかと思って沼のなかを探していたのさ。」
What is the て-form of the verb doing here? Does it have to do with a dropped verb, the placement of the quotation, or is it something else entirely?
The verb that is supposed to be paired with ふりかえる is omitted.
足の悪い鶴ははずかしそうにふりかえって、「さっきね、何かないかと思って沼のなかを探していたのさ。」(と言った。)
足の悪い鶴ははずかしそうにふりかえって、(こう言った。)「さっきね、何かないかと思って沼のなかを探していたのさ。」
I guess it is supposed to be a storytelling technique or something. I wouldn’t say it’s very common.