Suppose I'm making a casual request, and I want something in between 見てね, which is more of a command and 見てくれる?, which is more of a request. Is 見てくれて natural?
Or maybe I'm looking for something else entirely...
Suppose I'm making a casual request, and I want something in between 見てね, which is more of a command and 見てくれる?, which is more of a request. Is 見てくれて natural?
Or maybe I'm looking for something else entirely...
見てくれて is ungrammatical at least as a request. 見て is usually enough. 見てくれ is grammatical but this sounds rather blunt and masculine. 見てちょうだい (an informal version of 見てください) is another option, but it's not very common in real-life casual conversations.
In my opinion, "見てね" and "見てくれない?" are both informal requests used between friends and family members. The former is closer to "(Be sure to) watch!" and the latter is closer to "Can you watch?", so the latter is more reserved. Still, a child can safely use 見てね to their parents, and the parents will not feel offended that they were ordered around.
By the way, the following sentence are grammatical as informal requests between friends: