0

彼は彼女がオオカミではないかと疑った。
He suspected that she was a wolf. (given translation)

I have read this related post but I still struggle to understand when 疑う means 'doubt' and when it means 'suspect'. My feeling is that I should interpret it as 'doubt' unless there is a compelling reason to do otherwise. Would that be fair? Can the compelling reasons be easily listed?

In this example sentence we seem to be doubting a negative statement; literally "I doubt that she is not a wolf". This would be a truly bizarre thing to say in English unless someone beforehand had said something like "That woman claims that she is not a wolf". Whereas, saying "I suspect she is a wolf" would not require any previous context in order to sound natural.

Is the above Japanese sentence natural without prior context? If Xと疑う means "I doubt X" then is (negated X)と疑う the natural way to express "I suspect X". If not, what would be a natural way?

6
  • 3
    I suspect your doubt has more to do with ないか than 疑う. What do you think 彼は彼女がオオカミではないかと思った means? This is related: ではないか Grammar translation See also this: 嘘をついているのではないかと疑った。
    – aguijonazo
    Commented Jan 17, 2022 at 21:22
  • @aguijonazo Ah, you're right. I'd completely failed to see the か particle in there. So that makes my second and third paragraphs redundant. I wonder if it's worth leaving the post up for the first paragraph. Commented Jan 17, 2022 at 21:29
  • Tried to close this as a 'misreading' rather than delete it since having the comment related to the question seemed vaguely useful. It seems I can't close it unilaterally though. Commented Jan 17, 2022 at 21:45
  • 1
    @user3856370 手伝いましょうか
    – Eddie Kal
    Commented Jan 17, 2022 at 21:49
  • 1
    The sentence has no typo and the question itself looks valid to me. I think it's better to resolve this as a duplicate. 疑う always means "to suspect" or "to think/see with a dubious feeling".
    – naruto
    Commented Jan 18, 2022 at 0:30

0

Browse other questions tagged .