I found this very interesting older post and there are couple of things I am uncertain about.
Could I also technically write "ロックしたSIM/ロックしているSIM" to mean "ロックされたSIM/ ロックされているSIM", if there is no presence of an overt actor implied from context?
Because if this following sentence is correct "ゆでた卵", and can mean both "an egg that was boiled", and "a boiled egg", ゆでる is a transitive verb and so is ロックする (which might as well be intransitive in some cases, the same way like for example the verb 再起動する, but dictionaries do not seem to feature this information for foreign nouns taking on suru endings), I honestly see no reason for why "ロックしたSIM/ロックしているSIM" would be considered grammatically incorrect, maybe unnatural I suppose.
I though maybe these suru verbs were more likely to be written as された/されている, until I have seen this following sentence in my iPhone: (reffering to 最大容量)これは新品時と比較したバッテリー容量の基準です。My translation: "standard of battery capacity compared to the new model." If I were to write such sentence with my not very good knowledge of Japanese, I would most definitely write "比較された", but I obviously cannot tell, whether it sounds good or not. I think I could also write 比較している. Please, correct me, in case I am wrong (which I definitely am).
*Sorry for the edit, but after thinking a bit more about this sentence, I actually do not understand the purpose of the と particle as well. I know it is used in comparisons, but do not understand how exactly. I guess the sentence needs to somehow get rewritten, so I could see how the particle works.