I came across with the following sentence:
受験勉強で疲弊した深夜、グレープフルーツのへそに親指を挿入した瞬間、胸からぷしゅっと黄色の粒子が噴出した。
I was doubtful about how the sentences separated by commas were related to each other, so I asked a Japanese person to help me out. She said the nouns 深夜 and 瞬間 were both functioning as adverbs. She also added that the particle に could be placed after these two nouns and the meaning would be the same, even though it would make it more casual instead of the current literary version.
However, I still have a question. If these nouns are actually working as adverbs, that is, temporal nouns, what verb specifically were they actually modifying? After trying to answer it for myself, I ended up with three possibilities, but I can't say which is correct.
- They are modifying the next verb. 挿入する for 深夜, and 噴出する for 瞬間.
- Both are modifying the last verb, 噴出する.
- They are actually independent sentences, that is, the 深夜's sentence is a sentence separated from the remaining and the same applies to 瞬間. And if that's the case, how could they be adverbs?
This sentence structure seems to be quite frequent, and I always get confused with it.
Note that this question about Adverbial Nouns and Temporal Nouns has nothing to do with mine.