- Can you say ぐらいも? (the emphatic も)
like
5200円くらいも払ったのに ~
- Or even を? or is it omitted?
山の大きさぐらいを食べ過ぎておなかが痛い
Both of your examples are not grammatical. [Edit] The first is not very acceptable and the second is ungrammatical.
くらい+particles is possible.
These くらい is for indicating approximate quantity, which you probably have in mind.
くらいも / くらいを are possible in the following, but くらい here means a bit different (apparently called 軽視 in foreigners' grammar).
So my tentative conclusion is くらい for approximate quantity cannot be used with も/を.
===
[Edit]
Of the sentence in goldbrick's comments, I think 往復で4000円くらいもかかる is the only one with 'approximate' くらい. (3cmくらい
may be on the border). To me, this is acceptable, but sounds still a little unnatural.
Perhaps using approximate くらい + も/を is not completely impossible. But one thing could be that, if you want to emphasize something, rounding/approximating the quantity might be contradictory. At the same time, in emphatic も, people will understand if the number is rounded without くらい:
Nobody thinks the number is exactly 1000 when hearing this sentence.
The other くらいs in the comment look like use of 例示 (which is listed in dictionary 学研現代新国語辞典 at hand; I don't see this use is specifically mentioned in foreigners' grammar).
I suppose further subtle subcategorization of くらい's use is required for precise analysis.
===
Comments on your samples:
sounds unnatural (while the one in goldbrick's comment is ok) possibly because 5200 is too precise a number to be postfixed by くらい (an extreme case would be 5289円くらい
, which makes no sense.)
as commented by goldbrick, is not acceptable simply because 'eating too much' cannot be really combined with 'an amount as large as a mountain'.
Also, possibly you are right in that を in くらいを can be dropped in most cases. 10万円くらい払った. = I paid around \100000.