In the FFX-2 song "Morning Glow," some of the lyrics seem to end abruptly with the を particle, and yet have the ending verbs that would come after it in front of the phrases.
One example is the first verse:
今も憶えているの
あなた旅立つ日に見た夢を
涙つたうあなたの頬
手を伸ばすと 闇の中消えた
I currently understand the verse as: I still remember the dream I had on the day you left when I reached out for your tear-stained? cheek, and it vanished into the darkness.
It looks like 憶えているの should come after the を particle on the second line, especially since の being between a verb and pronoun, let alone the middle of a sentence, seems grammatically incorrect like in the fourth verse. Then maybe つたう (伝う) should come before 涙 like in a relative clause, and に should be between 頬 and 手 to connect the bottom two lines.