ても is て + も, も being an intensive particle. Therefore, the choice of translation into English may vary. For example, if I were to say that a reply doesn't need to be made today nor tomorrow, I could say this:
A) 返事は今日でなくていいです。明日でなくてもいいです。
You don't have to make a reply today. You also don't have to make it tomorrow.
In this case, なくても means also rather than even if. Also note that, in the first sentence, I used なくて instead of なくても, just so I can give emphasis solely to the next one, but I could've added it too without changing the English translation. However, it would have been more emphatic.
A may sound wordy as we can say this:
B) 返事は今日でも明日でもなくて(も)いいです
You don't have to make a reply today nor tomorrow.
Is my understanding correct? I can't find an example sentence with ても meaning also in my books, but I don't see how that would not be possible.