I'm trying to understand the use of Japanese quotation marks, and I'm at a loss: in other languages, inverted commas shows (1) a direct quote («He said, "That's not enough"»), a non literal meaning («He is my "friend"» - whereas he isn't really a friend), or a meta usage (i.e. using the word for its signifier and not its meaning: «I like the word "red"» - the meaning of "red" is useless and the sentence is completely clear also without knowing it).
Yet in Japanese I found 「」 used with another meaning - and I'm at a loss about what that meaning is.
I found this page on the Internet (from Tokyo Ghoul), with an example of what I'm confused about: in it, マジックテープ isn't any one of the meanings I've mentioned before, yet it is in quotation marks - and I have no idea why. On this other page there are more examples.
I thought it could be to mark emphasis, but I read this isn't the case, since 「」 in Japanese don't have that meaning. I read they mark quotation behaving as single nouns, and are used to talk about something while using it as a noun, but I wasn't able to understand, since in those example they aren't quoting someone; in Japanese sentences can behave as noun without needing quotation marks; and in cases like マジックテープ the work itself is a single noun also without quotation marks.
In the second page, 脆い isn't even a compound word (unlike マジックテープ, that at least as etimology can be read as マジック + テープ), so I don't think being formed by more words is relevant.
What's the difference between ちょっと違うが 「マジックテープ」 みたいなもんかね and ちょっと違うが マジックテープ みたいなもんかね? Or between 他の『赫子{かぐね}』に比べると 「脆い」 and 他の『赫子』に比べると 脆い?