I was wondering if I could get some insight into something that keeps popping up for me.
When I ask questions I usually write ○○か
and attach a 。
at the end. I know ○○か?
is common and I also see ○○?
from time to time. But for some reason ○○か。
feels more grammatical / the "proper" way (not causal) to me. I don't have a good way to describe this feeling. That's just how I learned it when I first started studying Japanese.
On top of this, I've never really been corrected by Japanese speakers about this either up until recently. Now on more than one occasion, by different / separate people, I've been corrected about this where ○○か。
has been changed to ○○か?
.
I kind of just shrugged it off as a "that's how they would write it (more causal)" correction. Until I asked a friend the question:
USJに行ったことがありますか。
Have you ever been to USJ?
This question was ultimately misunderstood. I then asked the same question again, but just added Friend Nameは
at the beginning to clarify I was asking about them. (Friend NameはUSJに行ったことがありますか。)
They then told me:
?をつけないと質問って分からないよ
この文は「Friend Nameは」ってのがあるから?が無くても質問ってのはわかるけどね
If you don't attach the ? mark then I don't understand it is a question. With this sentence, because you have "Friend Nameは" and even though there is no ? mark, I understand it is a question but...
After reading this, I'm now extremely confused about asking questions as whole. Especially when thinking about the other occasions. So, as silly as it sounds:
What is the "proper" way to ask questions? What is the "proper" punction used when asking questions? What is the differences / nuances between ○○か。
, ○○か?
, and ○○?
So I went back and asked my friend about this. I'm pretty positive this isn't correct grammatically, but they seemed to understand what I meant overall:
質問にとって文のためにわかるのはなぜ「?」が必要ですか?「○○か。」と「○○か?」は違いますか?
Why is a ? mark needed in order to understand a sentence as a question. What is the difference between "○○か。" and "○○か?"?
Their answer:
日本語の疑問文だと 〜ですか?
英語の疑問文だと Are you〜?
〜ですか。で終わると疑問文として感じ取りにくい。感覚的にYou are〜に近いかな?
?が無いと納得したようにも意味が伝わることがある。
相手が「○○した事あります」って言ったことに対して、「○○した事ありますか」は質問じゃ無くて確認だったり、同意の意味と感じ取れる。別の表現だと「〇〇した事あるんですね」みたいに言い換えれる。
難しいと思うけどわかるかな?
My translation:
If it's a question (interrogative sentence) in Japanese then "〜ですか?"
If it's a question (interrogative sentence) in English then "Are you〜?"
If you end with "〜ですか。" then it's hard to perceive it as question (interrogative sentence). Perhaps it's closer to You are〜 in a sense.
If there is no ? then sometimes the meaning can come across and even be understood.
In contrast with another person (party) saying ○○した事あります, ○○した事ありますか is not a question and it can be perceived as a confirmation, an agreement meaning, or something like that. If it (○○した事ありますか) were another expression, then it's similar to expressing 〇〇した事あるんですね.
I think it's difficult, but you understand right?
Additional follow up from my friend:
英語みたいに「Are you〜」は疑問文
「You are〜」は肯定文って明確に別れてないから?を付けた方がわかりやすいって思えばいいかな
My translation:
Similarly in English, "Are you〜" is a question (interrogative sentence).
When it comes to "You are〜", because it's not clearly separate / distinct as an affirmative sentence, I think it's better to attach a ? mark as an easier way to understand (that's a question). You know?
Friend Name は
doesn't solve it...