Is this supposed to be an expression, an idiom or a saying or proverb or whatever, because I have seen this used a lot. There seem to be no entries for "前進しか許す"

This video on youtube gives the translation for this sentence as: https://www.youtube.com/watch?v=quR5-FEaM9c&t=3m27s

私には前進しか許されないのだッ! "I will never forgive them!"

But if you use google translate it gives: 私には前進しか許されない = I can only move forward

  • 2
    I think whoever subtitled it only really understood the word 許す, and then tried to guess a meaning based on the one part they understood. I've seen this a lot among amateur translators.
    – Angelos
    Dec 14, 2020 at 0:17
  • @Aeon Akechi Maybe its 許す 6. to give up (points in a game, distance in a race, etc.); to yield. So probably 私には前進しか許されないのだッ! "My only choice is to move forward without giving up!" or I could be completely wrong.
    – SomaRise
    Dec 14, 2020 at 1:38

1 Answer 1


This is not an idiomatic expression, and the subtitle on YouTube is wrong. It just means what it literally means, "I am only allowed to move forward" or "I have no choice but to move on".

  • Thanks for the help!
    – SomaRise
    Dec 14, 2020 at 3:36

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .