I'm not sure if I would consider myself advanced or n2 level just yet, but I bought a Japanese book recently (an autobiography) to get more input. I'm slowly translating words on Jisho, reading about a page a day, while also refusing to use google translate. I'm getting along fine for the most part, but there's this one sentence that I can't seem to wrap my head around. I can understand individual parts of it, but my head sort of freezes when it comes to combining it all into one sentence. I couldn't find other posts similar to this one, so I'm sorry if this isn't the appropriate website to post this.
馬の前に人参をぶら下げて走らせるたとえで言ったら僕にとって「もてたい」ってやつは人参でも無農薬有機栽培の人参、グルメレポーターが食べたら、「これはフルーツですか?」とよくわからないけど何かすごそうみたいなコメントを言ってしまう程の人参だった。"
From what I can understand, I think it means something close to this:"Concerning myself who says "like dangling a carrot in front of a horse to get it to run", "I want to be popular" type of guy will, even if the carrot is an organically grown carrot, even if a gourmet reviewer eats and thus "is this a fruit?" I will not understand but to the degree of commenting "something overdone" carrot it was."
I know for sure this is wrong so I'm hoping someone can help explain to me how this sentence works, what I'm doing wrong, and if this isn't the correct site please let me know where I can go with this because I don't know where else to ask.