A simple way to wish people well is to write:
成功【せいこう】を祈【いの】ります。
Praying on success.
Wishing for your success.
However, in English at least, it has an implication that someone is not successful already. This might be bad if they are already quite accomplished. How can we write it so that it wishes for their future commercial/professional success but does not have the negative implication that they are not successful already?
The below is one attempt: wishing that success continues (続行【ぞっこう】する):
成功【せいこう】を続行【ぞっこう】するように祈【いの】ります。
Praying on the continuation of success.
Wishing for your continued success.
Note the ように construction: when we pray for a verb, it seems we nominalise with ように, hence 続行【ぞっこう】するように祈【いの】ります.
How close is the above to communicating the intended meaning?