This is a long intro to explain a concept. Bear with me.
If you think of the lexical inventory of a language as a patchwork quilt, with each lexeme/patch covering a specific aspect of the lived reality/experience of the language’s native speakers, languages which are related have similar arrangements of patches. Unrelated languages have dissimilar arrangements.
The arrangements of English and Japanese are very different. Take “run” and 走る. 男の子が走っている overlaps closely with “the boy is running,” but 車が走っている doesn’t mean “the car is running.” It means “the car is in motion.” To say “the car is running” you’d have to say something like エンジンがかかっている, ie something totally different.
If you look at the dictionary entry for 走る, the dictionary compilers try to communicate all the different meanings, but ultimately you have to look at it from the perspective of inside the language, and not via J>E dictionary entries. All of those words, when translated into English, do come out sounding very similar, but in Japanese, the way they are used is very different.