I stumbled upon following sentence:
至る所に水路が張り巡らされ青が際立つ街並みになっている。
I wanted to ask which grammatical construction lies behind 「張り巡らされ青」. The context it appears in is the description of a (fictional) Onsen-town.
Further I am unsure how to interpret 「なっている」. I can image that (judging from it being the description of an Onsen-town) meaning something like "the scenery changed into...".