I'm writing with a japanese penfriend on italki, and I've got a few problems with what she has written me in japanese ^^
For context: Amongst other things, I've written her that I've changed my profession. I successfully finished my studies to become a teacher, but I've changed into the IT-sector because in my country (germany, bavaria) there is no need for teachers on schools anymore for the subjects I've studied.
Now, I haven't written her this backgroundinformation and as far as I can understand, she tries to convince to go for it :D The problem is, as I said, that I don't understand everything she has written me.
So first, the full text: 仕事を始めるとき、最初の何年かはとても大変ですね。でも嫌でも続ける事は、何か自分に意味があります。そういうふうに、日本では言います。だから、本当に自分のしたい事が今できなくても、できるときがくるので、そのときまで粘ってください!かな???
Now, about the sentence in question: でも嫌でも続ける事は、何か自分に意味があります。 =>"However unpleasant continuation is/it is to continue, there is some meaning to oneself." Although this makeshift translation seems to work, I feel unsure about interpretation of 続ける事, and therefore also about my further interpretation of the second half. That's why I want to ask for confimation here.