Hopefully, the two following sentences are grammatically valid:
旅行の後で帰った時話を話す。
旅行の後で帰った時話が話される。
If so, can I use either as a basis for a relative clause modifying 話; are the two following sentences valid? Do they differ in meaning?
土産話は旅行の後で帰った時話す話です。
土産話は旅行の後で帰った時話される話です。
What I mean to say is "Souvenir stories are stories told after coming back from a trip". Does either sentence convey that meaning, or are they both wrong altogether?