Talking about pregnancy with my Japanese friends has been a challenge because I have struggled to translate some English concepts.
Ultrasound
is one of those words.
超音波{ちょうおんぱ} is the word I find as the translation for ultrasound.
However, because of the existence of the 波 character, I find that this is referring more to the ultrasonic waves, and not the procedure. Is my suspicion warranted here?
Would it make more sense to say:
明日、超音波を受けてから赤ちゃんの性別が分かる。
or
明日、超音波で赤ちゃんの性別が分かる。
I'm leaning towards the use of で after 超音波, but I can't put my reasoning to words. It just feels better to me.
Finally, is my next translation nonsensical?
On the 24th, we are getting an ultrasound of the baby.
24日に超音波で赤ちゃんの写真をとる。