I was reading up on the usage of げ, みたい, っぽい, らしい, そう, よう, and so on. Then, I came across a certain description on a website that ruined my day.
On this web page, the author states that 安いらしい
, 安いそうだ
, and 高っぽい
are wrong. Now I am going to hazard my understanding below.
安いらしい (*mainly?) has two usages. One is for hearsay, and the other is for how someone/something seems to have a certain typical property (but usually positively so). The author says that if らしい is attached to 安い (an adjective), the usage defaults to hearsay (伝聞), and therefore wrong in that the other usage (様態) is the focus in question. I assume this means that らしい when preceded by an adjective can only be about hearsay. In the same article, the author says that only when preceded by a noun can らしい express the meaning of 様態. In other words, I assume that な-adjectives or verbs succeeded by らしい only has the meaning of hearsay.
Is this understanding correct?
Similarly, 安いそう is about hearsay. This time there is no other possibility, for the grammatical structure dictates so (安
いそう would be it). Again, I believe the author says it is wrong, because the hearsay usage is not the focus of the discussion in that part of the article. Does this mean that one simply needs to change the form into 安そう to fit the scope of the discussion?According to another website, not quite so. Here another author asserts that 安そう is unnatural:
「安そうです」は不自然な感じがする。
The author used two rather big terms, 言霊信仰, and 言語の経済学, to explain how 安そう is not ideal. I think I understand the point made, but do you agree with the author?
Is **安そう** really not commonly used?
The explanation given on another page on the first website says something to the effect that 高っぽい is incorrect due to っぽい's negative connotative nature. In other words, since one would usually view something factually 安い yet 高い appearance-wise as being positive, using 高っぽい to describe a cheap item would come across as strange. However, I feel that this is essentially more about context than prescriptive restriction. We all know 子供っぽい and 女っぽい are not necessarily negative.
Do you agree with the author's view that **高っぽい** is illogical, and thus wrong?
*I feel like giving Japanese up already. Now the entirety of the question is based on what I could glean from the articles using my beginner-level Japanese. Please correct me if you find any misunderstanding of the text on my part. どうぞよろしくお願いいたします。