I work for a company that creates mobile apps to control and maneuver toy robots. Recently I've seen our Japanese translators as well as our Japanese business partners (native speakers) using the word ドロー to mean "draw" in the following context:
"Draw, Block, and Text Coding" They've recommended: "ドロー、ブロック、テキスト"
"Draw" means that the user of the app would be able to draw a line or path on the mobile screen and the robot would follow that path design as it moves around. They can then see the programming coordinates of this path.
Why would you want to use the katakana ドロー instead of 描く? Does it sound better from an advertising perspective? Does it make more sense for children to read this word?