I encountered the following sentence in the chapter introducing conditionals from the online grammar guide Imabi.
休んだら、元気になった
When I rested, I got better.
Earlier, the article explained that たら can have either a hypothetical or a temporal meaning. When the verb in the main clause is in the non-past form, this is not an issue since the たら verb hasn't happened yet either way. To illustrate my meaning, take the following.
帰ったら、食べる。
When I go home, I'll eat. OR If I go home, I'll eat.
Regardless of which one is correct (most likely the first one), the action of "go home" has not yet happened.
However, in the case when the main verb is in the past (た形), I'm wondering if whether or not the conditional verb happened is clear or not. In other words, is the following translation possible?
休んだら、元気になった
If I had rested, I would have gotten better.
If not, how could the type of conditional above be translated?
And
If the main clause had a different subject than the conditional clause, would anything in the answer change? I'm only asking this because I have a feeling that a sentence like 「本を読んであげたら、弟が喜びました」where the speaker would be speculating about someone other than himself would change things (ignore this if it is too unclear).
Source: Imabi - 第109課: Conditionals I: The Particles と, なら(ば), たら, & ば