きっと旅立ってくってわかってるんだ
My friend translate for me as "I know I will depart on a journey"
旅立って is te form of 旅立つ
わかって is te form of わかる
then why add くって?
「Verb in Te-Form + くって」
is the colloquial form of
「Verb in Te-Form + いくって」
So, 「旅立ってく」=「旅立っていく」 = "to go on a trip"
Not to confuse you, but I will say that in the phrase:
「旅立ってくってわかってるんだ」
The first 「って」 is part of the te-form and the second 「って」 is the informal version of the quotative particle 「と」.