In this book I'm translating, the narrative character is told the following line of dialogue by a girl before the sentence I'm asking about (bolded below).
「あなたには、生まれついての才能があるのよ 人を殺す才能。 生き残る才能。 暗殺者としての才能が」
呆れた話だった。いきなり何を言いだすかと思えば。
I've already translated the above, but I don't know what the syntax for いきなり何を is. I recognize いきなり as a adverb followed by 何 then a particle. Yet because I'm unable to recognize what is affecting what, I don't know if I should translate いきなり何を as いきなり何 followed by を (resulting in adverb - what - を - verb), OR treat the adverb いきなり as if it's separate from 何を (which translates the sentence to adverb - verb - what- を - context in English).
Possible translations for いきなり何を言いだすかと思えば。 I've come up with are
Without warning immediately after what she said I start talking.
I start talking at the thought of her words without warning to what I say.
Without warning to what I say I begin to speak immediately after her.
Constructive criticism that helps me understanding the correct parsing of いきなり何を is appreciated.