I was studying the usage of ところ with particles and came across the following sentence and translation (linked at the bottom):
駅の近くでケーキを買ったところで彼女に偶然{ぐうぜん}会った。
I met her by chance when I just bought some cakes near the station.
The article does not explain it very well but from what I gather (from other sources), ところで can be used to show circumstances surrounding the main clause. So the sentence above could perhaps be more elaborately (and robotically) understood as (please correct me if I'm wrong):
"I met her by chance. It happened when I (was out buying/just bought) a cake near the station."
My first question is, Is the translator's use of the word "just" justified? (Sorry, I couldn't resist the pun). I understand that 「~た形」+ところ shows that the action happened in the very recent past and is commonly translated as "just" but is that meaning carried through when ところ is used as above? Stated another way, does the sentence imply that I just bought the cake (giving ところで a "time" nuance) or that I was out buying the cake (giving ところで a "circumstance" nuance) ?
Second, if I had seen this sentence out of the context of the article, I would have translated it:
I met her by chance at the place by the station where I bought the cake.
Is this also a valid translation or is there a reason that this can't be correct?