a high school student walks into a confection store and after ordering some sweets, the female attendant with whom he is familiar with says:
スイーツを? 彼女でもできたんでしょう~?
she later sees him off by saying:
今度は彼女でも連れて来なさいよ!
I read somewhere that できる can mean to "get with" someone, so I think the first part translates to something like:
sweets huh? that means you've got a girlfriend right?
and the second part being:
bring your girlfriend next time!
other than my more than likely mistranslated use of できる, it's the use of でも in both cases that is confusing me. I know that noun+でも= "even noun", but "bring even a girl/your girlfriend next time!" doesn't sound right to me. Does it mean too/also, if so why not use just も?
If someone could give me a true translation of the sentences and help me to better understand those でもs, I would greatly appreciate it, thanks.