a high school student walks into a confection store and after ordering some sweets, the female attendant with whom he is familiar with says:
スイーツを? 彼女でもできたんでしょう~?
スイーツを? 彼女でもできたんでしょう~?
she later sees him off by saying:
今度は彼女でも連れて来なさいよ!
今度は彼女でも連れて来なさいよ!
I read somewhere that できる can mean to "get with" someone, so I think the first part translates to something like:
sweets huh? that means you've got a girlfriend right?
sweets huh? that means you've got a girlfriend right?
and the second part being:
bring your girlfriend next time!
bring your girlfriend next time!
other than my more than likely mistranslated use of できる, it's the use of でも in both cases that is confusing me. I know that noun+でも= "even noun", but "bring even a girl/your girlfriend next time!" doesn't sound right to me. Does it mean too/also, if so why not use just も?
If someone could give me a true translation of the sentences and help me to better understand those でもs, I would greatly appreciate it, thanks.