Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

A: あ……えっと……何か手伝うことは、ありますか?

B: ん? あぁ、この辺はドシロウトにできるこっちゃないからな。 邪魔にならねぇように先にメシでも食って、後は舞台袖ででも大人しくしてな

Pretty much in general でも and ても don't sit well in my mind. There have been a lot of times I see them in a context in which they don't make sense to me as "even" or "even if/though" or in the case of でも as で and も individually. In this case the manner of speech is colloquial so maybe that's why it seems so odd. What really confuses me is ででも. Can someone explain the use でも and ででも here?

As a bonus, is にならねぇ just にならない with a a different emphasis?

share|improve this question
add comment

1 Answer

up vote 5 down vote accepted

This でも means "〜 or something similar". So メシでも食べて means "eat some rice or something". The ででも in question is just the action-location-marker plus the previous でも. So 舞台袖ででも大人しくして means "wait/behave quietly in the 舞台袖 (or somewhere)".

(Not sure of the best translation for 舞台袖 -- literally the "wings of the stage", but maybe something like "off-stage" or "off to the side of the stage" might be better).

Bonus: Yes, your intuition is correct. 〜ない often becomes 〜ねぇ in very casual speech.

share|improve this answer
    
Ah, that makes a lot of sense. I didn't think to interpret the second でも as "or somewhere". I was under the impression that that meaning only worked for concrete objects and not anything else like locations. Thanks. –  ElSigh Nov 20 '13 at 18:37
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.