Girl A is complaining about her bleak future to girl B. Girl B replies:
泣いたって仕方ないじゃん。
I asked a similar question here about おもしろくって仕方ない where I was told that it was a more emphatic version of おもしろくて仕方ない
I'm struggling to apply similar thinking to this construction.
Is って short for という in this case?
I don't know how to translate this sentence at all (note that there is no suggestion that the girl was crying before this sentence).
I can't stand that you cried, can I?
It's no use that you cried is it?
Neither of these attempts sounds right. Please help.