While looking up some grammar points I stumbled across this paper which describes something that it calls "indirect passives". I can't think of anything similar in English, and I'm having trouble understanding how it works. It seems that this involves using a passive-voice verb in a sentence that specifies different agents and indirect objects/agents. The paper gives several examples, including the following:
Taroo-ga kodomo-ni nak-are-ta. (太郎が子供に泣かれた)
"Taro was adversely affected by the child's crying."
Taroo-ga tuma-ni taore-rare-ta. (太郎が妻に倒れられた)
"Taro was in trouble because his wife got sick in bed."
Hanako-ga tonari-no gakusei-ni piano-o asa-made hik-are-ta. (花子が隣の学生にピアノを朝まで弾かれた)
"Hanako was adversely affected by the neighboring student's playing the piano until morning."
I suppose that these sentences could be perhaps ungrammatically translated into English as something like the following:
Taro was cried by the child.
Taro was collapsed by his wife.
Hanako was played the piano until morning by the neighboring student.
But what is it about this grammatical construction that infers a negative outcome? Especially the last example, which does make sense in English but doesn't seem to suggest anything negative in English.
Could anyone provide an explanation on how this pattern works?