2

According to my teacher who is a native Japanese, the second option cannot be used even though it is grammatically correct. What do you think? Any comments are appreciated.

Option 1

彼:すみません。消しゴムを忘れたので、「私があなたに」消しゴムを借りてもいいですか。

彼女:ええ。どうぞ。

Option 2

彼:すみません。消しゴムを忘れたので、「あなたが私に」消しゴムを貸してもいいですか。

彼女:ええ。どうぞ。

1 Answer 1

7

消しゴムを忘れたので、(あなたが私に)消しゴムを貸してもいいですか。

This sounds strange. You use ~てもいいですか for asking for permission (= 'May I ~~?'), so '(私があなたに・あなたから)・・・借りてもいいですか' is correct. If you want to use the verb 貸す, here 貸す is the action done by the listener, not the speaker, so you would rather say

消しゴムを忘れたので、(あなたが私に)消しゴムを貸してくれませんか。

You use ~てくれませんか for requesting/asking someone to do something (= 'Could you ~~?')

You can also say

消しゴムを忘れたので、(私があなたに)消しゴムを貸してもらえませんか。

Here the subject would be 私 because the subject of 貸す is the listener but the subject of 貸してもらう is the speaker.

6
  • Is 貸してもらっていいですか less polite, you think?
    – ssb
    May 29, 2015 at 7:43
  • How about the following: 彼:すみません。消しゴムを忘れた。 彼女:貸してもいいですか。 彼:はい。ありがとうございます。 May 29, 2015 at 8:06
  • 1
    @FriendlyGhost You'd say 貸しましょうか or 貸してあげましょうか (for making an offer)
    – user5185
    May 29, 2015 at 8:10
  • 分かりました。ありがとうございます。 May 29, 2015 at 8:12
  • @ssb 貸してもらっていいですか would be fine (the subject would be 私, though), and yeah it sounds a little bit less polite to me.
    – user5185
    May 29, 2015 at 8:17

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .