I'm uncertain about the usage of 注意する in this sentence from Japanese the Manga Way, Chapter 25 page 198. The context is that a woman has noticed the following message written on the back of her husband the section chief, presumably by his subordinates. The translation is that given by the textbook.
課長は酔うと裸になるので、奥さまから注意してください。
When your husband gets drunk, he takes off his clothes, so please caution him.
The textbook goes on to define 注意する as "to warn/caution", and explains that から marks 奥さま as the source of the action. But isn't she the subject of 注意する, the one doing the warning? If it was the passive 注意させる I could understand, but it isn't. To me this sounds more grammatical:
課長は酔うと裸になるので、(奥さまが)注意してください。
Alternatively, I'm aware that 注意する can also mean "to pay attention/to be careful", so maybe the 奥さまから注意してください is actually a request to the section chief, i.e. please be alerted to your behaviour (from your wife). Then 課長 is the subject of 注意する, which now means "to be warned/aware". This seems rather like a passive construction in disguise.
What is the correct interpretation of 注意する in this context?