6

Jisho says 渡る is an intransitive verb, and ALC says it is sometimes 自動 and sometimes 他動.

In either case, the particle を can be used. What's going on here?

1

3 Answers 3

10

This is one of those instances where we as English speakers encounter a term and assume that it matches its English equivalent perfectly, but actually the distinction between transitive and intransitive verbs is a little bit fuzzier than you may have been led to believe. As such this answer may not be very intuitive.

The basic point is that taking a direct object doesn't necessarily mean a verb is transitive. In this dictionary entry for 他動詞:

〔英語などでは目的語をとり、主語・目的語を転換して受け身表現にすることができるなど、他動詞とはっきり認定することができる。しかし、日本語では、目的語の表示が必ずしも明らかでなく、また、目的語をとらない「泣く」が「子供に泣かれる」のように受け身に使われたりして、自動詞と他動詞の区別を明確にしにくい面がある〕

And the entry for 自動詞:

西欧語では目的語をとらない・とるなど、自他の別がはっきりと表れるが、日本語では必ずしも明確でない。

Basically it's saying that the line is fuzzy in Japanese while there are some clear rules in Western languages.

So what about 渡る, specifically? Why does this fall into that fuzzy category?

Check out this discussion. Examining the definitions a little closer we see that for a verb to be transitive it must be on operation on that object. When you cook rice you are acting on the rice. When you kick a ball you are acting on the ball. But when you cross a bridge, are you acting on the bridge? Are you doing something to it? Not really; the bridge just happens to be where you're walking.

Another way to look at it is to say that the を isn't marking an object but a path. You can find the same kind of misunderstanding with 歩く. When you say 道を歩く, does 歩く become a transitive verb? No, and this site can support that. At the end of the day the operating phrase seems to be "自他の対応がない."

5
  • 3
    Yes, in Japanese を might not always be a semantic accusative (marking the thing that's being done). It also marks a sort of locative (mainly a path).
    – ithisa
    Commented Sep 5, 2013 at 13:28
  • Here of course is the linguistic jargon on which I'm not as up to speed as I should be! Thank you
    – ssb
    Commented Sep 5, 2013 at 17:25
  • Couldn't you analyse verbs like this as transitives whose grammatical object is the path being taken? (Obviously it wouldn't be semantically the patient, but grammatical objects don't have to be patients)
    – Sjiveru
    Commented Sep 5, 2013 at 20:09
  • 1
    Can we say 道は私に歩かれる? I think it sounds wrong, though I'm not a native speaker or even fluent.
    – ithisa
    Commented Sep 6, 2013 at 2:21
  • @user54609, no. Probably because of some semantic restrictions, the Japanese passive form can't be used in that way. It's also extremely rare to see the first person used in the passive from. But 古くから歩かれていた道 is probably fine.
    – Yang Muye
    Commented Aug 14, 2014 at 21:38
3

You are correct that 渡る is intransitive, 渡す is transitive but it seems you are not familiar with the different uses of the particle を: In addition to being a direct object marker for "handing over things":

拳銃を渡す −hand over a gun

The particle を can also act as a "spatial object marker" for the intransitive forms such as crossing things like bridges:

橋を渡る

or as in the sentence

「飛行機が空を飛ぶ」| The plane flies across the sky.

( 飛ぶ also being an intransitive verb)

0

It might help to think about how many words in English can be used both transitively and intransitively.

Like "open",

"I opened the door" vs. "The door opened"

Or "eat",

"I already ate" vs. "I already ate a sandwich"

Now think of the difference in Japanese between a verb taking 「を」 and that same verb taking 「に」 or possibly 「へ」.

「森を歩く」and 「森に歩く」(森へ歩く)
"Walk in the woods" vs. "Walk to the woods"

「アメリカを渡る」 and 「アメリカに渡る」(アメリカへ渡る)
"Cross America" vs. "Cross over to America"

There's also interesting Chinese-derived words (漢語) like 「渡米する」, meaning "to cross over to America" or "go to America" and 「渡海する」, meaning "to go out on the ocean".

Or 「上京する」 and 「上洛する」, meaning "to go up to the capital/Tokyo" and "to go up to the capital/Kyoto" respectively.

渡米する = 米(アメリカ)に・へ渡る  渡海 = 海渡る

Both「渡米する」 and 「渡海する」 are generally used as intransitive 自動詞, but 「渡米」 has an underlying meaning of 「アメリカ」, whereas 「渡海」 has an underlying meaning of 「海

Contrast this with the more similar 「上京」 and 「上洛」

上京 = 京(東京)上る
上洛 = 洛(京都)上る

In summary, the case of 自動詞 + を also exists for some verbs (especially those that indicate a change in location like 歩く・走る・出る・渡る・散歩する) to express where the action is done (as in 「森を歩く」) or at what location the action begins (as in 「家を出る」).

See the 大辞林 entry for 「を」, definitions 3 and 5 here: http://www.weblio.jp/content/%E3%82%92

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .