The sentence in question:


Full context

My attempt at translation: "On average, there are also children which fear piggybackriding".

In the jisho translation, 怖がる is described as intransitive. Since を is used, I assume theres a transitive use in front of us though. Is Jisho wrong here or is this a regular "ambiguity" in contemporary japanese grammar?


I believe 怖がる is a transitive verb. 明鏡国語辞典 lists it as a 他動詞:


[中]{なか}には means "among (them)". 中には~~もいる/ある means "Some of them ~~".

中にはパイロットになった者もいた。 Some of them became pilots.
(from Shogakukan's Progressive J-E Dictionary)

So your example can translate to:

"Among the children (in 久宝まぶねこども園), some are scared of riding piggyback."
"Some of the children (in the nursery) are scared of riding piggyback."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.