1

I found this usage of じゃない. Perhaps the translation is too loose in meaning.

A: Is your girlfriend cute?

B: Why wouldn't she be?

A: 君の彼女、かわいい?

B: かわいいに決まってるじゃない。

Does "かわいいに決まってるじゃない" mean the same thing as "かわいいに決まってる," just with more emphasis?

Is the following reasoning therefore correct?

いいね。→いいじゃない。→いいじゃん(Tokyo dialect)。

きれいね。→きれいじゃない。→きれいじゃん(Tokyo dialect)。

大きいね。→大きいじゃない。→大きいじゃん(Tokyo dialect)。

Or is there a different nuance by using the negative form?

Furthermore, I suppose inferring the speaker's intentions come from context and the lilt in the speaker's voice, as in the following:

大きいね。Wow, it's big.

大きいじゃない。 It's big, isn't it.

大きいじゃん。 Damn, it's big.

Though without context, " 大きいじゃない。" simply means, "It's not big."

Correct?

*Bonus question:

In English, if my translation is correct, the sentence,

大きいじゃない。

It's big, isn't it?

should have a question mark. However, in Japanese, is it not required?

2
  • I'd imagine that your guess about the addition of じゃない is correct, here. Nice translation, too; another way to translate that B phrase could be something like: "Isn't that a given?" This line almost reminds me of something like: あたりまえだろ〜.
    – summea
    Commented May 20, 2013 at 3:12
  • ~じゃん is not Tokyo dialect but Yokohama dialect.
    – oldergod
    Commented May 20, 2013 at 4:15

1 Answer 1

0

[I've also just noticed this question has come up before (See: Usage of ~じゃん (~じゃない))but you can read my answers anyway - I am going to check them!]

Q1: Does "かわいいに決まってるじゃない" mean the same thing as "かわいいに決まってる," just with more emphasis?

A1: Yes (but I see from the previous answer it can often be translated as "Actually")

Q2: Is the following reasoning therefore correct?

A2: Yes but see on to next answer (A3)

Q3: I suppose inferring the speaker's intentions come from context and the lilt in the speaker's voice[?]

A3: In principle as you say context and spoken intonation are important but (as I think you know very well) the literal meaning of きれいじゃない is "[she is] not pretty" and depending on how you saying it 大きいじゃない can mean either (atthe end of the phrase rising intonation=>emphsis, falling intonation=> contradiction/denial)

Q4: Question marks; are they not required in Japanese?

A4: No they are not traditional Japanese characters although these days people may use them because they are well understood. I think this is most common in dialogues or less formal text (eg speech bubble)

Note: I have always understood ~じゃんか to be Yokohama. Not 100% sure about ~じゃん but expressions like いいじゃん feel pretty every day up here in Tokyo.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .