1

The sentence in question is as follows (the part that I have a question about is in bold):

それも体操部全員でかかれとは、いかに戦闘ランクの低い自分の部でも合点が行かなかった。

The context goes something like this: the Fighting Gymnastics Club, led by Club President Emi, attacks Reiko, a member of the Comics Appreciation Club. They fully expected to beat the tar out of her, but she beats the tar out of them instead. Now it is just Reiko and Emi facing each other in a showdown.

Here are some more sentences to add to the context:

「冷子、あんたタダの漫研じゃないね!?」

もともとおかしな話ではあった。同級の鬼塚冷子を下校時に襲えという命令。それも体操部全員でかかれとは、いかに戦闘ランクの低い自分の部でも合点が行かなかった。相手は冴えない文化部、それも卑しい漫画研究会なのである!

“Reiko, you aren’t just CA, are you!?”

It was a strange story from the start (but…). She was under orders to attack Onizuka, Reiko who is in the same class with her when she was coming home from school. **それも体操部全員でかかれとは、**no matter how low on the fighting ranks her own club was, it did not make sense. The reason is that their opponents are the unappealing culture clubs and the lowly Comics Appreciation Club at that!

Okay, I’m going to try to break down that part of the sentence into pieces.

それも: It seems that it is often translated as “and that” or “at that”.

体操部全員: I am pretty sure it is translated as “all the Gymnastics Club members”.

でかかれ: Okay, this one was tricky for me. Why? Because as Kotobank かかる shows, the term has a long list of definitions. Well, not as long as the lists of definitions of some words in English, but I digress. In spite of that, I think it is translated as “attack with” or “swoop down on her with”.

とは: This term has me stumped. Kotobank とは does have a list of definitions, but the hard part is figuring out which definition I should go with. I am pretty sure that this term is not defining the preceding phrase. I also don’t think it expresses strong emotions (or does it?). Right now, I think it might be an emphasizer for “と”.

I think that the sentence fragment is translated as “And saying to swoop down on her with all the Gymnastics Club members at that,…”

Am I on the right track with this? I would really appreciate your help with this.

1 Answer 1

1

This usage of とは falls under definition 2 of the page you provided:

2 定義・命題などの主題であることを示す。…というものは。「友情とは、かけがえのないものだ」

It's simply making the command of being asked to gather all the Gymnastic Club members (presumably to fight) the subject. So a translation, more or less, could be something like "And the fact that she was asked to bring all the members, no matter how weak the club was, is even more confusing."

Some similar example sentences may help clarify this:

それを全部、救いのない個人で解決しろというのは、あまりにも過酷ではないでしょうか。

Isn't that too cruel to leave all the solutions to helpless individuals?

(From Hiragana Times, 2005年3月号)

食事ぐらいならまだしも, 泊めてくれとは図々しい.

Coming for a meal is OK, but asking to stay overnight, that's too cheeky.

(From 新和英大辞典)

1
  • Thank you very much for your answer! I wasn’t entirely sure which definition applied in the sentence, let alone how to translate it into English. Again, thank you very much for your answer! Feb 19, 2020 at 1:49

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .