I'm working on translating a script for a SNES game and have run into this grammar in the following sentences:
ナガサキの家で おまえの両親を 我々が殺した時の あの すさまじいまでのパワー あの時おまえは まだ たったの4さい・・・
オレ達 ゾク世間から 遠くはなれた あの神々しいまでの うつくしさ・・・
I've tried checking some grammar dictionaries & textbooks but haven't had any luck finding this so far. I was only ever taught that a noun or a verb could come before まで, so I'm not sure what's supposed to be the difference in meaning here compared to just い adjective + noun.