Unlike English "standard" which works both as an adjective and a noun, 標準 is basically just a noun. This means you usually need some particle or a suffix to make it modify a noun. In the case of 標準, it's either 的な or の:
- 標準的な価格
standard price
- 標準の価格
standard price
However, both in English and Japanese, two nouns can be directly combined to form a compound with a unique concept. In English, you have countless noun-noun compounds, including "hair spray", "machine learning", "computer virus" and "Hollywood movie". The corresponding Japanese terms are ヘアスプレー, 機械学習, コンピュータウイルス and ハリウッド映画.
Likewise, even though 標準 is a noun, we can say:
標準手続き, 標準室温, 標準偏差 (standard deviation) and so on are the same. They are noun-noun compounds that refer to some fixed idea.
This does not mean you should omit 的な or の all the time. Directly connecting 標準 with some noun will give the impression that it is a predefined idea at least in your industry/workplace. If you simply want to say "ordinary/normal X", you should say 標準的なX. For example:
- 日本の標準的な車はABCです。
- 日本の標準車はABCです。
Sentence 1 just means ABC is a car that is very commonly seen in Japan, whereas Sentence 2 sounds as if ABC is officially established by the government as the "standard car".
For similar examples, please read: the omission of an implied "の" creates the appearance of a 四字熟語{よじじゅくご}?