The following dialogue is from the video game Final Fantasy VI:
宿屋{やどや}の[親父]{おやじ}は、[余所者]{よそもの}が[嫌]{きら}いでね。
I think I understand this sentence. It means something like "the old man at the inn doesn't like outsiders". But I'm not sure why it ends with でね
(as opposed to, say, だよ
). I can tell that it's the -te form of the copula だ
plus the particle ね
, but I'm not sure exactly when this combination is used.
I couldn't find discussion of ending sentences with で
in dictionaries, or any explanation of the combination でね
. So I decided to look for examples online. I found these on ALC and in the Tanaka corpus:
「それは私が知っているある海賊の名前でね。」
"It's the name of a buccaneer of my acquaintance"「ああ、ただの黙想でね」
"O, it's just a retreat, you know"「いやぁ、昨日は入れ食いでねえ。」
"They were biting like crazy yesterday."
Based on these four examples, it seems like でね
is used to present new information. I feel like I'm missing some nuance or implication, though. (I tried looking for similar combinations with other particles instead of ね
, but I couldn't find any.)
What exactly does でね
mean in sentences like these?
EDIT: After posting this, I found てね in 大辞林, but I don't think the meaning fits what I'm seeing here... It says 「相手に対するやや甘えた依頼や希望を表す。てよ。」, but these sentences don't look like they express 依頼 or 希望.