I'm looking at this sentence, ここに一日中いてもいいくらいだ。 And I'm struggling to think of what "くらいだ" means here. A bunch of translators are telling me it's like "could" as in, "I could stay here all day" or "It would be nice to stay here all day." Is this correct? I would think dropping くらいだ and just going with ここに一日中いてもいい would suffice for "I could stay here all day." Thanks.
1 Answer
That くらいだ roughly means "Is good to the extent of not minding being here all day" That might sound sarcastic depending on how you see it.