1

On pg554 of Dictionary of Basic Japanese Grammar, it says that [sic] 〜ようにする (to try to ~) is an idiomatic use of 〜ように (so that ~). However, pg562 gives the meaning 〜ようにする (to make sure that ~).

It seems to me that they have mistaken 〜ようにする with the volitional V[よう]+とする (to try to ~), which does not appear in DBJG but appears in other grammar resources.

Am I right that this is a mistake, or does 〜ようにする also mean "to try to"?

4
  • What verbs or verb forms are used as examples for each usage?
    – aguijonazo
    Commented Apr 28, 2022 at 12:44
  • I guess the difference between to try to and to make sure that between to try to and to make sure that is subtle, but probably the former fits better in usage like this japanese.stackexchange.com/q/93312/45489
    – sundowner
    Commented Apr 28, 2022 at 14:03
  • There are definitely shades of nuance within the word "try" that English kind of glosses over. These are different things that can be translated as "try" while being distinct from each other.
    – Leebo
    Commented Apr 28, 2022 at 20:59
  • Related: japanese.stackexchange.com/questions/84152/…
    – Hikonyan
    Commented May 25, 2023 at 12:06

1 Answer 1

1

The way I've understood it, although ように means something like "so that", the reason it overlaps with "try" is that often you are making an attempt, and do not have full control over the situation.

The grammar dictionary lists that ように is common with potential and negative verbs. For instance, consider:

なるべく会わないようにしよう。

I will try as much as possible / make sure that I don't meet anyone

なるべく should make this even more clear. Yes, you have made sure that you won't meet anyone. But you can't be sure of that. I'm not a native speaker or even that fluent, but I think:

会わないことにしよう

Sounds pretty strange.

Similarly:

まずは字を読めるようにしないと。

First I have to make the letters readable.

And again, you don't seem to have full control over the situation. To contrast with ようとする:

私だって声かけようとしてたんだから!

I also tried to talk to him!

Again, just my opinion, but this sounds better than 声かけるようにしてた. It seems to me that ようとする is better for cases especially after you've tried. For instance, before trying to talk to him, you probably wouldn't expect it to be hard. But let's say you were trying to get opportunities to talk to him. Then I think:

声かけるようにする

Is ok, and then after the fact:

声かけようとした

When ようとする is in the past tense it sounds like it was a failure. If you use ようとする before the event, it kind of sounds like... although you have control over the situation, you expect it to be hard. Like for instance, if you go to lift a weight but you expect to be too weak to lift it. Note however that in this case てみる might be more appropriate.

In summary:

  • ように meaning "so that" sounds like although you are going to do something to accomplish something else, you don't have full control over the situation.
  • ようとする is especially common after the fact to say that you tried to do something but failed.
  • ようとする doesn't seem that common before the event, since てみる seems to be preferred, but it just sounds like you expect to try but maybe you lack the ability or skills necessary (which is a direct consequence of you: it's not as though someone else makes the situation uncontrollable).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .