I'm interested in an exact translation of the particle まで used in this Internet meme:
In case you can't read the image, here's a transcription:
「えーマジ 童貞!?」
「キモーイ」
「童貞が許されるのは小学生までだよねー」
「キャハハハハハハ」
Intuitively, the translation should be something like this:
Only elementary school students are allowed to be virgins
This translation is backed by the translation of a variation of this phrase found on Touhou Wiki:
イージ[sic]モードが許されるのは 小学生までだよねー
The only people allowed (to play) in easy mode are elementary school kids.
However, according to the grammar guide and goo jisho, まで can only mean "even", not "only". Following a dictionary example:
老人まで踊っている
Even the elderly are dancing.
I could try translating it as:
Even elementary school students are allowed to be virgins (?)
But it does not sound right.
Could it be that by saying "小学生まで" we imply "生まれた時から小学生まで"?
Only elementary school students and younger children are allowed to be virgins
So, how should まで be translated here and why?