In Terrace House, several people are sitting around a table sharing information about themselves and answering questions.
One of the guys asks a snow boarder the following question:
プロってことはどっかスポンサーがついてるってことですよね?
From my understanding, ってことはどっか means "saying (こと) somewhere". The whole sentence in my head translated to English would be something roughly like "Didn't you say something about you being a professional sponsored somewhere?"
According to Netflix's translation on their English CC's, it actually translates to:
"If you're a pro, that means you have a sponsor?"
According to Google translate, ってことはどっか by itself translates to "Does it mean something?"
I know that English translations aren't to be taken literally, but both sources suggest that ってことはどっか translates to "meaning something" rather than "saying (こと) somewhere".
Why is this the case?