2

I came across the sentence「訴訟も辞さない」in a book today and even though I am able to understand its meaning, I can't figure out the actual function of も in this case.

I looked into my grammar dictionary and the most satisfying definition I got was "も: a marker which indicates emphasis", but I'm not convinced it's the right one.

Should I just think it as a whole with 「辞さない」? I know it's a phrase used to express one's willingness to do something, but is it used with any other particle ?

Thank you for you answers in advance.

Also, I can provide context if needed.

0

2 Answers 2

9

I think the も here is this:

1⃣ 係助詞 3-㋑動詞の連用形や動作性名詞に付き、打消しの語と呼応して、強い否定の意を表す。「思いもよらぬ話」「返事もしない」(デジタル大辞泉)

So the も indicates emphasis, used with a negative phrase.

I think this も is usually translated as "even":

  • 訴訟を辞さない wouldn't hesitate to file a lawsuit; willing to bring a lawsuit
  • 訴訟辞さない wouldn't even hesitate to file a lawsuit; willing to bring even a lawsuit
2

The best way to translate も is as "even".

Some examples from the dictionary:
3 〔さえ〕
猿も木から落ちる
Even monkeys fall from trees occasionally./Even an expert makes mistakes./(Even) Homer sometimes nods.

彼はありがとうも言わずにそれを取った
He took it without so much as saying thank you.

http://dictionary.goo.ne.jp/je/75042/meaning/m0u/%E3%82%82/

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .