By now I can usually understand even small texts, but I am having trouble translating this one sentence. I think it hast to do with wrong parsing.
彼が注目を浴びるのを避けたということは、人々が知っておくべきだと私が思うほどには、彼について知らない、ということでもあります。
My attempt:
The fact the he tries to avoid attention is that, The more I think I come to the conclusion that people must know it, because they don't actually know about him.
彼が注目を浴びるのを避けたということは The fact the he tries to avoid attention is that
人々が知っておくべきだと私が思うほどには The more I think I come to the conclusion that people must know it
彼について知らない、ということでもあります because they don't actually know about him.
This sentence for some reason is very confusing for me, what you think of my translation?
Thanks!